加拿大和中国哪个生活好?
来,让我们把目光聚集到100年前看(tum)一(ti)眼(kui)! 那是个冬天,冷啊!咱中国是农历的癸亥年,又冷还涝,西北还发生了地震。但就在这年冬天,一位叫亚历山大·耶斯帕克(Alexander Jespersen)的丹麦籍语言学家,来到了中国东北,开始了他的汉语学习之旅…… 这哥们是学语言的,对中国人说的汉语很是感兴趣,于是写了本《汉语词典》留传后世;同时由于他是在民国时期来到中国的,赶上了新文化运动的发轫期,因此也对现代白话文造成了一定的影响。 再说加国这边,同样是在一个冬天,一个年轻的加拿大人带着他的新婚妻子从太平洋彼岸来到这里,定居在加拿大西北部的一个小镇上。 他就是后来成为著名华裔作家、获得加拿大公民身份的刀锋李(WOO JING-FENG)。
刚来的第二年,他就发表了小说《雪国列车》(The Snowy Train),描写了当地白人和印第安人的故事;再后来的46年,也就是1987年的时候,他发表了自己最著名的作品《边界之城》(The City of Borders),讲述了一个发生在温哥华唐人街的故事,并由此获得了加拿大的最高文学奖——吉勒姆奖。 对,这个刀锋李就是他 那会儿还没建国呢,我国正处于抗日战争时期,但咱华人还是在异乡积极传播着中华文化,比如搞了个“华工帮”(又名“唐人街工党”),办起了《大刚日报》,成立了“戏曲协会”,让海外的华裔子弟有了归属感和存在感。
到了60年代以后,越来越多来自大陆的移民开始抵达加国,带来了丰富的文化营养,使得华裔的集体荣誉感愈加浓烈——这不,1967年加国举行国庆日庆典的时候,数万华裔齐聚多伦多,盛装了迎接这一伟大新时代的来临。 对了,这里顺便提一句,刀锋李的祖籍地是在我国福建,但他出生并在台湾长大,因此在国籍上他是属于加国的,而内心呢,恐怕更属中华了吧。毕竟他说过这样的一段话: “我是中国人,我写的每一本书,我都尽力将其翻译成中文。我有责任告诉我的同胞们现在正在发生什么,我们所有人应该记住,无论我们身在何处,我们都是中华人民共和国的一部分。”