澳洲大什么动物名字?

党琪党琪最佳答案最佳答案

这问题问得真是时候,昨天刚和朋友讨论过这个事儿。 在澳洲生活多年,认识不少当地人。 和他们打交道的过程中,发现一个挺有意思的事儿: 很多人,特别是年长一些的人,会对中文里“虎”、“狮”、“豹”等词汇的发音感到困惑,因为这些字在中文里代表不同的意思,而在英语中没有对应的文字表示它们是不同的动物(除非你告诉它它们的英文发音),所以他们会把这些字发出的声音混为一谈。 就拿“虎”这个字来说吧! 在英文中,“虎”字的发音和“虎”的发音是完全一样的,所以如果你说“The tiger is dangerous.”(老虎是危险的),其实是在告诉他们“The hsau i s teu aa'ar vurfus"(虎发危险)。 当他们说这个词的时候,会不由自主把“虎”的那个卷舌音发出来。 同理,“狮”字在他们嘴里就是“shir"(狮子的狮)。 而“豹”字却是另一个故事了——他们的“Bao"(豹的豹),和中国普通话“bao”的第一声完全是同一个读音! 所以当你跟他们说“There are some leopards in the forest.”(森林里有豹子),他们实际听到的是“There are some baos in the forrst.”(森林里有豹子)……当然最后他们还是能理解你的意思。 看到这里,是不是觉得很好笑?好像土拨鼠听不懂“狮子”和“山狮”的区别一样。 但这是事实,不信你在谷歌上敲入“How to pronounce ‘leopard’ 'lions'”试试~ 至于“kangaroo”这种已经收录进牛津词典的中国式单词,自然是不在话下啦~ 以上只是对“名词”做简单的说明。 如果说到动词和形容词,情况又会有所不同。 因为汉语和英语的动词和形容词所表达的意思相当广泛,所以在用词方面确实难以区分。 但是只要多交流,多解释,也是可以慢慢区分的。 最典型的就是表达“吃”这个动作的“eat”和“drink”。 虽然它们在字典里的解释差别很大,但是实际生活中,如果别人请你吃东西或饮料,你可以说“I will eat/ drink. ”而不会有错。 类似的例子还有“go”和“come”——当我说“我去”的时候实际上表达了“我go”的意思;同样的,当别人对你说“你来不来”的时候其实是在问你“你来不来go”~ 说到这里,我想题主应该可以理解为什么外国朋友总是把“大老虎”念成“大H”了吧?

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!