日本枥木县日语怎么说?

覃柔歆覃柔歆最佳答案最佳答案

“栃”字在日文字典里只有读法,没有解释或例句(查的结城明康编著的《新选辞典》)。“枥”字的日语写法有两种,一种是“たちば”;另一种是“たくら” 。“たちば”是汉字“枥”的繁体字,而“たくら”则是假名“たから”的本字体。两种写法意思都一样。 “枥”字在《现代汉语词典》里的解释为:[tì] 。而在《新华字典》里则解作:[lì] 。两者差别很大。其实,“枥”字古音入声,读[à]或者[ă],可参见王力主编的《古代汉语》。现代语音学家一般认为现在汉语普通话的“利”、“立”两字分别继承了“枥”字的古音[à]和[ă]。可以肯定地说,日语“たちば”和“たくら”都模仿自汉语古代的“枥”字读音。

关于“枥”字的其他信息在这里不再赘述,有兴趣的朋友可以参看我以前写的这篇短文——> 关于我名字的种种趣事 这里主要介绍一下我自己发现的“枥”字用法上的有趣现象: 我发现“枥”字可以用来指代马厩。例如,1678年版《和汉三才图绘》里有一幅插图,标题就是“枥”,但是图中的物体明显是一间马厩。又如,江户川乱步写的《心理测验》里面有这样一段:「ある日、私は学校から帰り道で、いつもの通り馬場へ行くと、すぐ右手にある大きな軒をぶんぶんと回転させている。それが何か知識者らしい考えごとだったので、「あれは何ぞや」 「あの馬屋の棟梁さまが毎日晚うになって、いつもの通り駿河台へ御馳走する時、馬の飼育をするために用いられたろう」 別にこんな答え方が妙なのだけど・・・」 这段文字里面的「馬場」二字用的就是“枥”字。

同样,我在网上搜到一篇描写日本旧书摊的文章,作者用了“馱馬籠”一词,我好奇地查了这句成语的意思,发现它的标准写法其实是“馱马枥”。另外,百度地图上搜索“馱馬枥”的话,出来的结果就是一马厩的名字。看来,“馱馬籠”应该是一个俗称。 以上只是我观察到的一些“枥”字用法的小小例证而已。其实,在日本生活中,“枥”字出现的频率相当高。不过,我对这个词感兴趣的历史渊源还不太清楚。希望有前辈能继续指教!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!