日本帝国用日语怎么说?

原烁天原烁天最佳答案最佳答案

大日本帝国(だいにっかてきこう),或称曰本帝国.

大日本帝国,以天皇为名,加上国号“日本”两字而成;而“帝国的皇帝”的称呼则来源于德语中的“Deutschland”,因为日德同属于拉丁语系,而“Deutschland”在拉丁文里是“Imperium Germania”,由“Germania”和“Imperium”组成。而“德国”这个词就来自拉丁文的“Deutsche”。所以“大日本帝国”就等于“大日本的D-e-u-t-s-h-e-r-l-a-n-d 帝国”,读音为[dai ni-kata ki o].

至于“大日本帝国”到底翻译成中文是什么意思呢? 《现代汉语词典》中收有“帝国”一词,其释义如下: 从上述定义可以看出,“帝国”是一种国家形态,指“封建制君主国”、即“君主制国家”的意思。根据以上对“帝国”含义的解释,再依据语言的对应原则,“大日本帝国”应该被翻译成“大日本君主的王国”或“大日本封建制的君主国”。不过这样翻译似乎显得累赘,不够简洁。其实,如果仔细考察“帝国”一词的来源,我们可以发现它实际上是由两个拉丁词组合而来的。一个是表示“国家的”的“imperium”(意为“管理权和统治权”),另一个表示“世界的”的“mundi”(意即“地球上的”)。所以“帝国”也就是“拥有管理权(全权)的地球上的王国”,显然“大日本帝国”最准确地译作“大日本万世一系的君王之国”。

那么,将“帝国”译为“王朝”是否适当呢? 查《现代汉语词典》“帝国”条下还有“王朝”这一义项,其解释如下: “王朝”是指“封建时代一个国家或民族历史上某一时期实行的君主政体”,显然也符合“帝国”的定义。但是需要注意的是,由于中国古代并没有实行西方的君主立宪制,因此所谓的“王朝”其实是“皇帝在位期间”的意思;并且,一个皇帝一个王朝,皇帝的姓氏才是确定王朝名称的关键。例如,“汉唐元明清”等中原王朝,其每一个时期的名称都是该朝第一个皇帝的姓+“朝”字的。而一些少数民族建立的王朝,则是以建立王朝的族名为号+“朝”字,如“清”、“金”等等。日本人是很讲究历史的民族,他们对于中原王朝与少数民族王朝的区分是十分明确的。所以在中日古代史的著作中,往往明确地区分使用“帝国”和“王朝”这两个词来表示中国历史上的不同政权。

当然,近代以来的中日关系使得“王朝”这个概念有点混淆了,尤其是在明治维新之后。这时候的日本已经具有了强烈的民族主义意识和帝国主义野心,开始盲目自大到认为自己的“天皇”制度超越了中国的“天子”制度,于是开始打着“万世一系”的招牌自称“王朝”了——虽然名义上仍以“帝国”自居。这种自称为“王朝”的现象,在日本明治时代的汉学界尤其明显,比如说著名的日本汉学大家森鸥外就把“帝国”和“王朝”混着用,给中国的历史著作乱注一气并美其名曰“旧史新说”。

时至今日,我们依然可以看到日本人在国内史著中使用“王朝”代替“帝国”,或者用“帝国”替代“王朝”。只不过在外交场合以及正式的历史文献中,“帝国”仍然是日本官方承认的最高等级的国家称谓。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!