香港有哪些语言问题?
作为香港人,虽然英文和粤语都属於粤语系,但两者的用法大相庭径。 「中文」一般指代「汉族使用的文字(包括繁简)」;而「粤语」主要指的是「广东话」(Cantonese)这个语族的方言。用「中文」来指代香港人的母语是行不通的 (除了大陆以外)。
同样地,说「他说粤语」也不正确(除非他是个外国人或是广东人)。正确的说法应为「他会说广州话」「他是广府人」或「他是广东人」等。 另外,虽然英语在香港通商港口的地位如同普通话在北京、天津一样,但在正式的文书里是不会出现拼音的,在非正式场合则常有拼错的情况出现(例如将"Government"拼作 "Goverment")。
虽然英文与广东话里都有许多词汇来自汉语(尤其是古汉语),不过二者中的同源词其实并不多-大约只占两成左右。即使是对中英双语都很精通的香港人,也会经常误解对方的意思。 香港人说话喜欢使用缩写。除了上述的「中/国」外,还有诸如「公/共」、「大/学」等等。这些缩写多来自于官方文件或对官方文件的复制。由于缺乏统一规范且各机构自创频率很高,因此造成很多歧异现象。
由于香港的英文教育并没有将语音标榜为学习重点,加上香港本地的英美腔很浓重而且变化多端(因为西方人士来到港都会带著自己原本的腔调),所以港式的英文发音并不标准。
受粤语影响,港式英文的重音也经常出错。由于缺少统一教材,学校的授课方式也千差百异,因此学出来的水准也有高有低。