人字拖在澳洲怎么说?

车友平车友平最佳答案最佳答案

“人字拖”的英文是Thong,和“裙子”的英文“Skirt”来自同一个词根。但是这个词在澳大利亚口语中并不常见。更常用的是“flip flops”或者“sandals”来指代人字拖 (当然,我说的仅仅是泛指人字拖的情况。如果你指的是某双具体的人字拖,那就直接说“the flip-flops/sandals I wear”)。

另外,如果你想特别强调一下,你穿的人字拖很贵很好,可以用“a pair of sandals (that cost a fortune)”来特指那一双人字拖。

同样,如果你想说,自己的那双凉鞋很便宜,可以用“a cheap pairs of sandals”。 至于“拖鞋”,澳洲人的说法也是“sandals”。当然,这里的sandals是指那种夏天穿的室内拖鞋,没有任何跟的软底鞋。如果说是“flip flops”或者“thongs”,那就是指我们中国人所说的“拖鞋”(包括人字拖、凉拖等各种材质的各种拖鞋)了。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!