学日语一定要去日本么?
对啊,必须去日本,不然你学个毛的日语。 学韩语不用去韩国,学俄语也不用去俄罗斯(如果我没记错的话),学德语不需要去德国……但是学日语必须要去日本。 为什么这么绝对呢?因为日语是表音文字,很多词发音和书写非常相似甚至相同,如果不亲眼看看那个“字”究竟怎么写的,只是听别人发音跟读模仿,很容易搞混。例如“さいこう!”“おめでとう!” “ありがとう!”…这些感叹词,不发音节不标调语序一乱就容易弄错。
而且日语除了几个简单的汉字词汇外,基本上都是假名标注的,如果你不去日本亲身经历一遍,看到满篇的假名标注,也会产生疑惑和错觉,以为日本人就是喜欢用假名标注一切,直到你把平假名和片假名都背得滚瓜烂熟… 其实,日语里的汉字也是分场合使用的,一般写在句子里面充当句子的组成部分时多用汉字;而做标语、招牌或者标题时使用假名标记比较多。
举个栗子:“新しい本を買った。”——我买了一本新书。(买的新书用汉字表示。) “先生は日本語を教えます。”——老师教日语。(教的语种用汉字表示。) “日本に住んでいる。”——住在日本。(住的地方用汉字表示。) “东京から京都へ行きたくなった。”——想从东京去京都。(去的方向用汉字表示。) 所以,学习日语肯定要去日本,而学习韩语、俄语等等则不必前往当地。
不过话又说回来,想去日本学习或生活,日语必须得学好。 毕竟,这个世界上还有这么多说着同样语言的国家和地区——台湾地区、新加坡、马来西亚等地。这些地方的人说的都是华语,写作繁体字,语言上虽然有点差异但基本都能听懂。想去这些地区旅行或者移民的人也不用专门去学习当地的方言,反正交流基本没问题。 但是,到了日本你就会发现,日语能力考试一级能跟日本人交流了(起码能理解对方说的话,并顺利沟通),却已经无法读懂日文简体和古文文献资料了。因为日本在明治维新后废除了所有的汉文教育,导致今天日本人几乎不会写中国汉字,也更看不懂中国历史文献上的古汉语。