日本名字邮件怎么发?
日本的姓氏和名可以用中文表达(比如 山田五郎可以写成Yamada Goro,也可以写成Saema Ojisan)但是日本人姓名里的「字」,是不能用罗马字标记的(比如上面的Goro就不能是Go Ro)。
所以如果要给日本朋友发送以「字」命名的文件,最好使用日文输入法,并用日文字典校订一下。不过现在的日本年轻人已经很少用自己的姓了,而是选择用名为品牌、公司等命名——这种情况下,名字就可以直接用拉丁字母标记了。
举个例子:我要向朋友发送一个文档,题目是「高木俊之介编集『新撰组异闻录』」,在邮箱的输入法中,如果选择了日文模式,则输入 "高木 (姓) 俊之介(名)";如果在英文模式下,则可输入 "Takagi (Surname) Shun'ichirou(Given Name)" 因为日语中有大量的汉字词语跟汉语没有联系,所以通过拼音来转写日语名字并不是一件容易的事情。而用罗马字标记自己的名字又很难让外国人理解其含义。
当外国友人给你发来这样一封邮件时,你该如何判断对方姓名中的每个字的意思呢?我们建议在给别人发送含有生僻字的姓名时,最好同时附上该字的日文写法,并标注其中的读音,以示礼貌。当然,最可靠的做法还是查询该人的国籍/族裔,然后对照对应的表进行书写。