日本把本科叫什么?
日本的“大学”,和中国的“大學”意思差不多,都是中文里的“大学”二字的含义;而“こうせい”这个概念,则是中文的“学院”。 所以如果直译的话,应该叫做大学院(だいがくいん)或者大学校(だいがくしょう)。 但是这些词不能直接用来指代中国的高校名称——比如中国科技大学、北京大学这种。因为中日两国的教育体系差别很大,很多我们以为的“学院”在日本其实属于“大学”,而我们所谓的“大学”在日本其实属于“短期大学”(じゅくたいだいがく) 因此为了对中文表示尊重,又不想引起误解,日本人专门造了“高校”这个词来表示中国的“高中”,即“こうこう”,同时也借用了汉语中的“学院”一词来表达他们“大学”的概念,即“こうせい”。
至于为什么选择这两个字,原因也是显而易见的,因为汉字是中国文化圈中通行的表音文字,而这两个字既能够传达出“大学”的意思(こうせい のおかず/ごちそう)也避免了中文直译带来的一系列误会。